31 August 2025. pp. 137~188
Abstract
The 2009 Taiwanese film Hear Me was remade in Korea in 2024 under the same title. Both center on hearing-impaired characters and explore the themes of youth, family, and love. While the two share similar narrative frameworks, they differ considerably in how these themes are represented, reflecting their distinct production contexts, emotional sensibilities, and cultural values. Rather than a simple reproduction, the remake functions as a site of cultural translation, recontextualizing affective structures and social discourses. This study positions the two films as a meaningful case for examining emotional representation and intercultural communication in contemporary Asian cinema.
The analysis draws on cultural translation theory, semiotics, and affect theory, comparing both linguistic and non-linguistic elements, as well as explicit and implicit cultural codes. Verbal expressions (dialogue, written text, sign language) and non-verbal signs (gesture, facial expression, background music) are examined to reveal differences in emotional expression and interaction. Culturally, the study focuses on spatial design, character roles, and narrative events, along with values regarding love, dreams, relational sensitivity, and gender roles.
Findings show that Hear Me reflects changes in Korean society—including technological development, leisure culture, and socio-economic shifts—resulting in different narrative and emotional strategies. While Hear Me in Taiwan uses direct and symbolic expressions, parallel structures, and traditional plot progression to heighten emotion, Hear Me in Korea adopts a more restrained and emotionally nuanced style using degree adverbs, descriptive tone, and casual language. This reflects the affective sensibilities of Korea’s younger generation. Culturally, Hear Me in Taiwan emphasizes female subjectivity, idealism, and traditional views on romance and marriage, whereas Hear Me in Korea presents patriarchal narrative structures, realism, and the “k-first daughter” phenomenon in sisterhood, and more open attitudes toward love. It also highlights horizontal relationships and emotional balance, mirroring contemporary Korean youth values.
Ultimately, both films suggest that love and dreams can transcend spoken language, even translation, through emotion and gesture. By portraying the experiences of a marginalized group—the hearing-impaired—they open new perspectives on non-verbal communication and emotional transmission. This comparative study thus contributes to understanding how cultural exchange and affective reception function in East Asian media.
2009년 개봉한 대만 영화 <聽說>는 2024년 한국에서 <청설>이라는 동명 제목으로 리메이크되었으며, 두 작품은 모두 청각장애인을 중심 인물로 설정하여 ‘청춘’, ‘가족’, ‘사랑’이라는 공통된 테마를 중심으로 서사를 전개한다는 점에서 유사한 서사 구조를 공유한다. 그러나 두 작품은 제작된 시기와 사회문화적 맥락, 정서 코드와 가치관의 차이로 인해 동일한 주제를 구현하는 방식에서 적지 않은 차이를 드러낸다. 특히 리메이크 영화가 단순한 서사의 반복을 넘어, 각기 다른 사회의 정동 구조와 문화 담론을 재맥락화하는 하나의 ‘문화 번역의 장’으로 기능한다는 점에서, <聽說>과 <청설>의 비교는 현대 아시아 영화 간의 감정 재현 양상 및 문화적 소통 방식의 차이를 조명하는 데 유의미한 분석 사례가 된다.
본 연구는 이러한 문제의식을 바탕으로, <聽說>과 <청설>을 대상으로 하여 두 작품이 공통된 주제를 각 지역의 문화적 정서와 사회적 감각 속에서 어떻게 다르게 재해석하고 재현하고 있는지를 고찰한다. 이때 분석의 이론적 틀로는 문화 번역론, 기호학 이론, 그리고 문화적 정동 구조 이론을 채택하였으며, 언어적ㆍ비언어적 표현과 명시적ㆍ암시적 문화 요소를 중심으로 비교 분석을 수행하였다.
연구 구성상, 언어적 분석에서는 대사, 문자, 수어 등 언어 기호는 물론, 몸짓, 표정, 배경 음악 등 비언어 기호까지 포괄하여 감정 표현 방식과 상호작용 양상의 문화적 차이를 살폈다. 문화적 비교 분석은 공간 구성, 사건 배치, 인물 설정 등 명시적 문화 요소와 더불어, 사랑과 꿈에 대한 인식, 관계 감수성, 성역할 기대와 같은 암시적 요소를 중심으로 이루어졌다.
분석 결과, 리메이크판은 통신 기술, 여가 문화, 사회경제적 변화 등 한국 사회의 특수한 현실을 반영하여 서사 구조 및 표현 방식이 원작과는 상이하게 재구성되었다. 언어적 측면에서 <聽說>은 직설적이고 상징적인 감정 표현, 반복적 병렬 구조, 정적인 표현을 통한 정서 고조, 전통적인 기승전결 서사 구성을 강조하는 경향을 보인다. 이에 비해 <청설>은 간접적이고 감성적이며 설명적인 감정 표현, 정도부사를 활용한 미세한 정서 강조, 일상적 말투를 통한 감정 리듬 구성 등 섬세한 감정 운용이 특징적이다. 특히 한국판의 감정 절제, 관계의 균형, 서사 리듬의 일관성은 젊은 세대의 문화 감수성과 정서 코드를 반영하는 요소로 작용한다. 문화적 측면에서는, 대만판 <聽說>이 여성의 주체성과 이상주의, 연애 및 혼인에 대한 보수적ㆍ전통적 태도를 부각시키는 데 비해, 한국판 <청설>은 가부장적 서사 구조, 현실 기반의 리얼리즘, 자매관계 속의 ‘k-장녀’ 현상, 연애와 혼인에 대한 비교적 개방적인 태도를 강조한다. 또한 남녀 주인공 간 관계 설정에 있어서도 수직적 보호 관계보다 수평적 교류와 상호 조화를 중시하는 젊은 세대의 문화 정서를 반영한다는 점에서 차별성을 보인다.
결과적으로 두 작품은 ‘사랑’과 ‘꿈’이 반드시 들리거나 말해지지 않아도, 심지어 번역되지 않아도, 감정과 몸짓을 통해 언어를 초월해 전달될 수 있다는 점을 은유적으로 시사한다. 특히 청각장애인이라는 소수자 집단의 재현을 통해, 비가청적 소통 가능성과 감정 전달 방식에 대한 새로운 시각을 제시한다는 점에서 의미가 깊다. 이와 같은 비교문화적 분석은 아시아 지역 간 문화 교류 양상은 물론, 동아시아 청년 세대의 정서 구조와 미디어 수용자의 감응 메커니즘을 보다 입체적으로 이해하는 데 기여할 수 있을 것이다.
References
  1. 이노미, 『손짓, 그 상식을 뒤엎는 이야기』, 바이북스, 2007.
  2. 김우룡ㆍ장소원, 『비언어적 커뮤니케이션론』, 나남출판, 2005.
  3.  

  4. 메를로퐁티, (Sens et Non-sens), 권혁면, 『의미와 무의미』, 서광사, 1985.
  5. 롤랑 바르트, (L' empire des signes), 김주환ㆍ한은경, 『기호의 제국』, 웅진씽크빅, 2005.
  6. 찰스 샌더스 퍼스, (A System of Logic, Considered as Semiotic), 김성도, 『퍼스의 기호사상: 찰스 샌더스 퍼스의 기호론과 현상론 선집』, 민음사, 2017.
  7. 페르디낭 드 소쉬르, (Cours de Linguistique Générale), 최승언, 『일반언어학 강의』, 민음사, 2006.
  8. 한병철, (Autopilot: The Art & Science of Doing Nothing), 김태환, 『피로사회』, 문학과지성사, 2014.
  9. 엘스 옥사아르, (Kulturemtheorie), 추계자, 『문화소이론』, 부산대학교 출판부, 1995.
  10.  

  11. 노설희, 「영화 <청설(听说)>을 활용한 고등학교 중국어Ⅰ듣기ㆍ말하기 교수 방안 연구」, 한국외국어대학교 교육대학원 석사학위논문, 2018.
  12. 조은주, 「대만 영화 <听说>의 수사학적 분석 : ‘발표’ 영역을 중심으로」, 한국외국어대학교 대학원 석사학위 논문, 2022.
  13. 차정민, 「한국어 교육을 위한 대화열기에서의 인사 연구: 문화소 이론과 문화심리학적 접근」, 연세대학교 교육대학원 석사학위논문, 2004.
  14. 최호진, 「장편영화 <너의 여자친구> 제작보고서 : 기존 장애인 영화와 <너의 여자친구> 차별성 연구」, 동국대학교 영상대학원 석사학위논문, 2021.
  15.  

  16. 김충국, 「정동의 전염과 전유: 대만 청춘 로맨스 영화 리메이크의 양태들- 영화 <청설>을 중심으로」, 『한국영상학회 논문집』 제23권(제1호), 한국영상학회, 2025.
  17. 문경희ㆍ권순희, 「<베테랑>과 리메이크 영화 <“大”人物> 분석을 통한 한ㆍ중 언어문화 비교 연구」, 『이중언어학』 제82권, 이중언어학회, 2021.
  18. 성우, 「잔잔함 속에서 인생의 맛을 음미하다 — 대만 영화 <聽說> 분석」, 『영화 평개』 제22호, 사천대학교, 2010.
  19. 이종호・임대근, 「2010년대 이후 한국 원작 리메이크 영화의 문화 번역 연구」, 『글로벌문화콘텐츠학회 학술대회자료집』, 글로벌문화콘텐츠학회, 2019.
  20. 정혜욱 ,「라캉의 불안 정동을 넘어서」, 『비평과이론』 제27권(제1호), 한국비평이론학회, 2022.
  21.  

  22. Ahmed, Sara, The Cultural Politics of Emotion, Edinburgh University Press, 2004.
  23. Ahmed, Sara, The Cultural Politics of Emotion, Edinburgh University Press, 2014. 10.1515/9780748691142
  24. Bhabha, Homi K., The Location of Culture, Routledge, 1994.
  25.  

  26. 「대만 드라마의 부흥! 드라마 <노동자의 삶>과 영화 <聽說>의 정펀펀 감독 인터뷰 – ‘드라마가 주는 치유가 제게 가장 큰 매력입니다.’」, 『대인물』, 2020년 07월 09일자.
  27. <나타2>(哪吒2), 만두(饺子), 중국, 2025.
  28. <聽說>(听说), 정펀펀(鄭芬芬), 중국 대만, 2009.
  29. <청설>, 조선호, 2024.
  30.  

  31. 네이버, https://namu.wiki/w/%EC%B2%AD%EC%84%A4(%ED%95%9C%EA%B5%AD%20%EC%98%81%ED%99%94)#s-7.
  32. 백두백과, https://baike.baidu.com/pic/%E5%90%AC%E8%AF%B4/2681120/1/fd039245d688d43fbe5e3501781ed21b0ff43b49?fr=lemma&fromModule=lemma_content-image#aid=1&pic=fd039245d688d43fbe5e3501781ed21b0ff43b49.
  33. 29200분의 하루를 사는 사람, https://blog.naver.com/doona90/223648512861.
Information
  • Publisher :Research Institute of Creative Contents
  • Publisher(Ko) :글로컬문화전략연구소
  • Journal Title :The Journal of Culture Contents
  • Journal Title(Ko) :문화콘텐츠연구
  • Volume : 34
  • Pages :137~188